(德国之声中文网)马来西亚政府正式将"肉骨茶"(Bak kut teh)列为国家美食遗产,这种传统美食是以药材辅以香料熬煮的猪排骨汤。据新闻门户网站 Ucanews本周一报道(3月4日),穆斯林团体和政治人物表示反对,要求华裔旅游部长张庆信 (Tiong King Sing )下台。
马来西亚伊斯兰党(PAS)在国会表示, "肉骨茶"冒犯了穆斯林的宗教敏感性。马来西亚穆斯林人口占比大约 60% 。
马来西亚穆斯林人口占比大约 60%,华裔约占23%图像来源: Chris Mouyiaris/robertharding/picture alliance 马来民族统一机构(UMNO)党青年党团负责人萨利赫(Akmal Saleh)在脸书上表示:"如果部长不能考虑马来西亚人的敏感性,那么我们呼吁总理易卜拉欣(Anwar Ibrahim)罢免这位部长。" 萨利赫说,如果国内大多数人都不能吃一种食物,那么这种食物就不应该成为国家遗产。
肉骨茶来自中国,曾是马来西亚港口工人的主要食物。如今,这道昔日的穷人汤已是受许多民众青睐的桌上餐。
(天主教通讯社)
© 2024 年德国之声版权声明:本文所有内容受到著作权法保护,如无德国之声特别授权,不得擅自使用。任何不当行为都将导致追偿,并受到刑事追究。
与法国菜、意大利菜相比,德国菜或许稍逊一筹,但德语中却不乏与饮食有关的成语、谚语。德国之声为您介绍其中的13种最经典说法。 图像来源: Fotolia/Sebastian Duda Tomaten auf den Augen haben:有眼无珠 Tomaten auf den Augen haben-西红柿放到了眼睛上,原本是比喻可能因为失眠等原因而导致的眼睛红肿。或者:Habe ich Knöpfe vor den Augen?——眼睛被扣子遮住了吗?两句德语意思相同,都是指很显眼的东西或事物却没有被看到。换成中文的意思就是“难道我眼睛瞎了吗?”或“有眼无珠”。
图像来源: picture-alliance/united-archives/mcphoto Viele Köche verderben den Brei:三个和尚没水吃 Viele Köche verderben den Brei——厨师多,汤做砸。意指多位厨师一起做饭,口味混杂反倒没有了特色。或许最好的办法是由大厨一人掌勺。中国有句俗话,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,说的就是这个道理。
图像来源: picture-alliance/dpa/A. Warnecke 通常人们都希望自己遇事能够保持头脑冷静。但是任何人都难免有发火、情绪失控的时候。德语Ich koche vor Wut的意思或近似中国成语:火冒三丈。
图像来源: Fotolia/rangizzz 显然,食物的色香味至关重要。Das Auge isst mit-眼睛也跟着吃 ,意思是秀色可餐的美食可以吸引我们的眼球,唤起我们的食欲,挑逗我们的味蕾。与其它许多西方国家一样,在德国,人们也并非总是吃快餐。
图像来源: Colourbox/S. Ievgen Auch nur mit Wasser kochen:人无完人 如果总是将自己与他人进行比较的话,那么这个德语表达就是一个很好的忠告:Auch nur mit Wasser kochen直译是“也用水煮饭”。意思是说其他人也是人,也有自己的缺点,人无完人。
图像来源: imago/Paul von Stroheim Seinen Senf dazu geben:发表个人意见 seinen Senf dazugeben-加入他的芥末,意指一个人对某个话题发表他的见解,参与讨论。
图像来源: picture-alliance/dpa/M. Becker Nicht das Gelbe vom Ei:美中不足 Nicht das Gelbe vom Ei-不是蛋黄的黄色。意思是美中不足,不是最理想的。
图像来源: picture-alliance/dpa/A. Weigel Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird:三思而后行 不要刚出锅滚烫时就吃,意思是对任何事情都不要操之过急,要耐心等待,三思而后行。
图像来源: Fotolia/goodluz Der dümmste Bauer erntet die größten Kartoffeln:傻人自有傻福 最愚蠢的农民收获最大的土豆,意思是,聪明人往往瞻前顾后,犹豫不决,反而错失良机。而傻人没有顾虑有时反而得福。潜台词便是:没有太多顾虑,或许反倒能够成功。
图像来源: picture-alliance/dpa/M. Schutt Abwarten und Tee trinken:淡定自若 Abwarten und Tee trinken,短短一句话便描绘出一幅清闲舒适的画面:一边喝着茶,一边观察可能发生的事情。意思是遇事避免冲动,淡定自若,不失理智非常重要。
图像来源: picture-alliance/Arco Images/J. Pfeiffer Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben:不要早下结论 不要蛋糕没切就先夸奖,意在提醒人们不要过早断言一切进展顺利,而是应该等到有了结果之后再做评判。
图像来源: picture alliance/dpa Wenn du deinen Teller leer isst, gibt es morgen gutes Wetter:旧的不去,新的不来 你把盘子吃干净,明天会有好天气。这句德语显然是将方言翻译成标准德语时出现错误,将方言“Wedder再次”翻译成了“ Wetter天气”。由此成为一句俏皮话,意思是旧的不去,新的不来。
图像来源: Fotolia/Africa Studio Liebe geht durch den Magen:爱由胃生 这句德语直译是爱情通过胃口。精心准备的美食可以成为爱的象征。一起烹饪和共同进餐也可以增进爱情。图中的心型姜饼有时候都能够足以用来表达甜蜜的问候。
图像来源: picture-alliance/dpa/F. Hörhager