欧盟新成员国的同声翻译:小语种的尴尬
2002年11月5日如果欧洲议会在法国的斯特拉斯堡召开,一个瑞典人首开主讲,然后轮流到葡萄牙人,最后到芬兰人发言,尽管各操母语,但议员们也都能明白,这当然要归功于同声翻译的工作了。
在欧盟议会的每一次会议上,都有30来位翻译即时地将会议发言翻译成11种欧盟官方语言。一旦新成员国加入进来,官方语言转眼就变成21个。届时,将有三分之一的欧洲议会工作人员是文字翻译和口头翻译。
现在,随着新成员国加盟的日期临近,这些候选国开始提供特别的翻译培训班。每个成员国至少需要聘用80名翻译,以备在欧盟委员会、欧洲议会和欧洲法院以及其他机构的工作之需。
新成员国:加紧翻译培训
在波兰,已经有51名口头翻译通过了欧盟的考试。但在波罗的海沿岸的立陶宛、拉托维亚和爱沙尼亚,通过考试的还不到十来个。这不仅是因为说波兰语的有4000万人,而波罗的海三国人口只有200-400万。另外一个重要的原因是,波罗的海国家紧跟苏联跟了50多年,长期以来一直以俄语作为官方语言。那么现在,这三个国家必须完全地改变过去的传统,重新培养翻译人员。但目前,这些国家尚未有新的官方语言。
在华沙的尤莉娅-波拉廷斯加是已通过欧盟翻译考试中的一个。她将在布鲁塞尔担任德语和英语译成波兰语的同声翻译。她说,那个选拔翻译考试真是她经历过的最难的一场考试。考试在政府大楼里举行,这首先就让人害怕。
在波兰,有些大学具备相当高的语言教育水平,如华沙,克拉科夫,波兹南 和罗兹大学。尤莉娅上的正是其中之一的华沙大学。修完语言学专业后,尤莉娅又在罗兹上了一个德语和英语口译的进修课程。
小语种的尴尬和特殊
类似这样的语言教育机会在小许多的波罗的海国家却没有。这些国家的大学生只能在首都的高校接收教育。另外还有这样的问题,到现在为止还有很多行政管理词汇缺乏与立陶宛文、拉托维亚文和爱沙尼亚文相对应的翻译,很多还需要被发掘和掌握。
但与波兰学生不同,波罗的海三国的学生可以得到一笔欧盟的特别资助。他们也不必象尤莉娅那样,一开始就必须掌握两门外语。但是,他们必须熟练掌握一门外语,并达到能够将母语同声翻译成这门外语的程度。
靠语言走四方
优秀的同声翻译可获月薪1万4千欧元,就是新入行的起薪也可以拿到3千欧元。但是尤莉娅认为,这份佣薪固然比较诱人,但她并不是冲着钱才做这份工作的。凭她这样的水平,就是在波兰找工作,也可以获得同等的报酬。
现在,尤莉娅开始学习第三门外语:捷克语。之所以学习所谓的“候选语言”很有意义,是因为大多数在布鲁塞尔工作多年的同声翻译们还没有掌握这些外语。
那么,五年以后,她会在哪儿?尤莉娅不知道。可能在布鲁塞尔,或者布拉格,或者华沙,或者在它们之间的某个地方。她认为最有可能是在华沙。
对于这些掌握多门外语的同声翻译来说,“生活在别处”也就是必然的事儿了。