外国作家接受中国出版审查
2013年10月22日(德国之声中文网)近日包括《南华早报》、《苹果日报》在内的香港媒体和美国《纽约时报》相继关注外国作家为抢滩中国大陆的出版市场,甘愿接受中国当局出版审查的现状。大陆市场巨大的市场潜力成为这些作家默许审查部门"剪刀手"的理由,为此他们也接受了书籍内容被删减和中文翻译与原著内容不相符等后果。
2013年1月,美国哈佛大学汉学家傅高义的《邓小平时代》在北京三联出版社出版,多家中国官媒和党媒曾以"告诉西方,一个真实的小平"为题大规模报道本书的出版。虽然本书谈及"六四",但是与官方口径相一致,和邓小平有关的一些细节内容遭到删除,如"高层领导内部争斗"、"邓小平在招待前苏联领导人戈尔巴乔夫的国宴上,因全副心思放在如何解决天安门示威学生而显得心神恍惚,手震得筷子都夹不住饺子";"同情民运的中共前总书记赵紫阳遭软禁落泪";"政府下令全国报章不要报道东欧共产政权土崩瓦解的消息"、"邓小平晚年不理民众怨言"等 。
据悉傅高义的《邓小平时代》去年在香港出版中文版;一年后在内地推出简体中文版,出版商三联出版社表示为敲定最后译本,足足花了一年时间。而经过出版商及出版部门把关后的简体中译本,得到官方的放行。傅高义本人则表示"90%的内容能够得以出版,好过不能出版"。据称,《邓小平时代》在美国出版后卖出3万本,在中国市场目前已经卖出65万本。
《苹果日报》报道还披露,纽约大学中国现代史家柯瑞佳(Rebecca Karl)曾与湖南人民出版社签定出版《毛泽东与20世纪的中国》意向,出版社不断要求删改内容,最后甚至取消了与她的合作。
"有些作品即使删掉1%也会失去原有意义"
香港新世纪出版社负责人鲍朴向德国之声表示,作为出版商的他深知中国大陆市场对海外作家的吸引力。有很多海外作家与他探讨过中文译本出版的问题,其中包括进军大陆市场如何面对中共当局审查。他认为进军大陆市场,作家都会做出一定的妥协,他给予这些作家的建议是设定"妥协的度",而这个度即是不违背作品原意和价值观。
鲍朴也表示大多数海外作家在内陆出版不改变其作品原义的情况下,对于删减内容或不太忠实于原著的细节,都选择了接受。这也许就是他们必须为此付出的代价。
但对于傅高义所言"90%能够出版总比不出版好",鲍朴认为,很多作品即使是删减1%,也将作品灵魂和原则性的部分抽离,这也会伤害作家的声誉:"因书而异,有的书90%保留就可以了。如果有些内容哪怕去掉1%,它的意义也就不存在了。如果大陆读者认为这些留下来的就是作者的观点,很显然这是不全面的观点,但作为读者是不知道的,他们也不免受到影响。如果我是大陆读者,我会在阅读这些书时想想画外之音是什么,是否有什么没有见诸文字。"
"有人愿意涌进中国出版围城,有人逃出"
就在外国作家抢滩中国大陆市场之时,有一大批中国内陆作家却因严苛的审查,不得不选择在中国大陆以外的地方出版。近年包括"民族问题"学者、作家王力雄、原体制内的学者姚监复、作家野夫、廖亦武等人,纷纷在香港、台湾出版"中国当局禁止"的作品,香港因此还被称为"禁书天堂。"
鲍朴表示,从习近平新政开始,出版审查收紧,很多在大陆已经签定出版合同的中国作家,不得不放弃在大陆出版,转向还拥有"出版自由"的香港:"现在出版气氛比较紧张,已经签好合同的书又不出了,书稿就流向香港,好在有香港,香港既然有出版自由的空间,就应该把有价值的中文书出版出来,作家写作的基本出发点是他感觉真切的现实,和他认可的真理,好的作家一定会珍视这些,他们的作品也就会触及到官方红线。"
作者:吴雨
责编:叶宣