迁怒于村上春树的小说
2012年10月10日
(德国之声中文网)中日间就钓鱼岛(日本称尖阁诸岛)主权争议引发的纷争仍在继续,甚至已经蔓延到了文化界。日本著名作家村上春树一系列小说的中文版译者林少华,日前呼吁中国出版社不再出版村上的作品,书店也不再销售他的书。《南德意志报》的文艺副刊发表署名文章,讲述了中日岛屿之争背景下的这场文人论战。文章说,林少华本人也是个村上迷,他翻译村上的作品已经有20多年了,并与原作者保持着密切的个人关系。
“林少华最近的言论或许让人们感到诧异,但不能把他的表述和那些盲目从众、暴力泄愤的示威者的民族主义画上等号,他们中的大多数可能从未读过一本日本作家写的书。但林的话也不能被淡化为一时走嘴,或酒后失言。这似乎的确是这位日本文学学者的本意。难道他是被中国的文化官僚施加了压力?对此我们不可能很快得到答案。同样我们无法知道,那些把日本作家的作品取下货架的书店,是得到了当局的指令还是过分积极自觉才这样做。然而,一位著名的、年事已高的翻译家,得受到多大的压力,才会唾弃自己倾注了大半生心血的文学作品呢?”
文章指出,其实村上春树9月底就在《朝日新闻》上发表文章,提醒人们不要被民族主义所蛊惑。他把民族主义比作让人失去理智的“廉价的烈酒”。中国作家阎连科上周末在《国际先驱论坛报》上发表文章,提到一千多名日本知名人士发表的一封呼吁当局正视日本殖民历史,保持理性尺度的公开信。文章引述了阎连科的话:
“日本作家可以率先对关乎中日两国命运同时又命若琴弦的东亚局势发表明洞而理性的见解,这是他们令人敬重的作为知识分子的人格和写作者的不凡,相比之下,我作为一个中国作家,就显得迟钝和麻木,自愧弗如了。”
当不透明的企业遇到没有根据的指责
美国国会情报委员会本周一发表的一份调查报告,将中国电信巨头华为和中兴称为“安全隐患”,认为对这样的企业美国政府和经济界“不可信赖”。《南德意志报》的署名分析文章称,报告不仅怀疑中国公司进行经济间谍活动,而且认为它们与中国军方关系密切,可能受到官方的操控。文章写道:
“有关调查是在共和党议员麦克·罗杰斯的主持下进行的。保守派的评论人士高调称赞这一调查报告。问题只是,人们拿不出证据,没有可以证明罗杰斯议员所描述的可怕前景的根据。报告里只有含糊的映射和几处转述一份不被公开的附件的内容,这份附件据说列出了华为工作人员‘可能’违反了美国法律的有关事例。
“对于贸易保护主义者来说,提出安全考量是一个屡试不爽的手段。打着所谓保护国家利益的名号,本土企业可以借此把不受欢迎的竞争对手拒之门外。而消费者则要为由此造成的价格提升买单。华为作为全球最大的网络设备生产商之一,供应价格低廉的高技术产品,让像瑞典的爱立信和美国的思科这样的同行企业陷入压力。对后者来说,美国国会的报告正是求之不得。他们可以对自己的客户提出这样的理由:安全是要花价钱的。因此为了自身的利益,中国公司应该主动打消这些顾虑。
“只有提高透明度才能有助于达到这一目标,但这套企业文化华为和中兴还得慢慢学起来。……”
编译:叶宣
责编:洪沙
[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]