(德国之声中文网)在国际社会的一片群情激愤之下,以口无遮拦著称的特朗普做出了想有所挽回的态度,称自己在DACA(童年入境者暂缓遣返手续)会议上的措辞虽然严厉,但没有用到相关的词汇。无论如何,"Shithole"这个词的英文直译为"屎洞",指肮脏的地方。而正确的翻译这个词,已经成为全球媒体的一大挑战,尤其是对于崇尚万事礼为先的亚洲国家。
中国:光"烂"还不够,还有"下三滥"
到目前为止,中国媒体在翻译这个词上显得相当谨慎。大部分媒体沿用了《人民日报海外版》"烂国家"的翻译。不过也有部分例外,"财新网"在报道中使用了"*眼(shithole)国家"的译法,"观察者网"则沿用了新加坡《联合早报》的译法,将其译为"下三滥国家"。
日本:"像厕所一样的国家"(便所のように汚い国)
日本以措辞礼貌著称的媒体为了不让读者感到被冒犯,实在是想尽了办法。日本的公共媒体机构NHK对"Shithole"的译法为"肮脏的国家"。其它一些日本媒体则将其翻译成"像厕所一样的国家",或"肮脏的蹲坑茅厕",以免庸俗。
韩国:"乞丐巢穴"(거지소굴)
韩国媒体大部分按照该国最大的新闻通讯社韩联社的方法,用"乞丐巢穴"来翻译这个词。
台湾:"鸟不生蛋的国家"
法新社把"最辛苦翻译Shithole"奖颁发给了台湾。台湾中央社将此翻译为"鸟不生蛋"的国家。
越南:"可怕的国家"
许多东南亚国家媒体在翻译这句恶语的时候也遇到了问题。在越南地方媒体中出现的翻译有"肮脏的国家"、"垃圾国家"和"可怕的国家"。美国之音的泰国语组认真地解释了这个词,并配以"排泄物掉入孔"这样的"神翻译"。
菲律宾:"Shithole"
菲律宾有大量的英文媒体,而且它们早就习惯了本国领导人杜特尔特(Rodrigo Duterte)口无遮拦的说话方式,所以在翻译上也没有什么要克制的地方。"菲律宾星报"(Philippine Star)甚至直接让Shithole的英文原文登上了报道标题。
特朗普有很多“雷人雷语”,一些是以中国为靶子。从“中国在强奸我们的国家”到“我爱中国”,特朗普都说过些什么?
图像来源: picture-alliance/AP Photo/A. Harnik特朗普说话喜欢走极端,谈及中国也不例外。虽然2016年在竞选中曾大呼“我爱中国”,但他对北京的评价却并非总是那么积极。他对中国大陆的评论哪些最为让人侧目?
图像来源: picture-alliance/AP/A. Harnik谈及美国贸易逆差,特朗普在一次竞选活动上又语出惊人。他说:“我们不能再允许中国强奸我们的国家。他们现在就是这么做的。这是世界史上最大的偷窃行为。”据当地媒体报道,2011年,特朗普在新罕布什尔州国防制造商之旅中就说过“中国在强奸我们国家”这样的话。
图像来源: Feng Li/AFP/GettyImages“他(习近平)提起了中国和朝鲜半岛的历史,不是朝鲜,而是朝鲜半岛。众所周知,这段历史已过去了数千年,发生了很多战争,朝鲜半岛其实曾是中国的一部分。“在今年4月和习近平会晤后,特朗普这样告诉《华盛顿邮报》记者。这番话马上引起了韩国的关注,中国外交部也出面说,没有必要担心。
图像来源: picture-alliance/AP Photo/N. H. Guan在2015年的一次集会上,特朗普说,“我要打败中国人,我完全可以赢过中国。你们只要足够聪明也可以打败中国人。但是我们的人民不知道怎么做。我们给中国的领导人设国宴。而我说,为什么你给他们设国宴呢?他们搞得我们支离破碎。请他们去麦当劳好了,然后再回到谈判桌上。”
图像来源: picture-alliance/dpa/Imaginechina/Z. Jianping这是个杜撰的故事:据称特朗普在2011年接受新华社采访时说,“我过去几十年读了几百本关于中国的书。我懂中国人。我跟中国人做了很多生意。我懂得中国人的思维。”但是,一些人说根本没有这样一个采访。唯一留存的证据是洛杉矶时报的一条博文。
图像来源: picture-alliance/AP Photo/A. Harnik特朗普经常用他喜欢的社交媒体来宣布外交政策目标,攻击敌人。2012年,特朗普在推特上说,地球变暖的是中国人为了自身利益编造的,目的在于让美国的企业变得没有竞争力。
图像来源: picture-alliance/AP Photo/A. Wong 任琛/李鱼(综合报道)
使用我们的App,阅读文章更方便!给yingyong@dingyue.info发送一封空白电子邮件就能得到软件和相关信息!
阅读每日时事通讯,天下大事一览无余!给xinwen@dingyue.info发送一封空白电子邮件就能完成订阅!