一开始,这或许只是略带搞笑气息的生硬翻译。然而伴随着蔡尚君执导的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68届威尼斯电影节亮相(蔡尚君也凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖),该说法逐渐被英语世界所熟悉,也被收入著名开放式的在线英语俚语词典“城市词典”(Urban dictionary)。
图像来源: Reuters
发人深省"no zuo no die"
网络热词“不作死就不会死”,其实包含了来自古老东方的人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不奇怪。不过在“城市字典”中,其解释是“如果你不做傻事(stupid things),就不会惹麻烦”。感觉和中文的zuo(作死)还是有一点出入的。
图像来源: Fotolia/nito
"第一女儿"的"中国谚语"
在美朝峰会之际,美国“第一女儿”伊万卡·特朗普曾发推特表示,有一句中国谚语说得好:Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it(直译:那些唱衰的人,不应去阻止那些做事的人)。这导致中国民众一头雾水,不知这是何方谚语。后来有网友似乎破解了这句"谚语",猜出处是这句中式英语“You can you up, no can no BB”(你行你上,不行别瞎BB)。
图像来源: Reuters/L. Millis
老资格的"no can do"
这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,“no can do”的意思就是“不行、不可能、做不来”。