1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

台湾文学逐渐登陆德国

邱璧辉
2022年8月14日

以往有许多德国文学,特别是经典作品,透过翻译大量流传到台湾;如今有越来越多台湾当代文学被翻译成德文介绍到德国。

龙应台的《大武山下》德文版(Am Fuße des Kavulungan)预计今年十月出版
龙应台的《大武山下》德文版(Am Fuße des Kavulungan)预计今年十月出版图像来源: Monika Li

(德国之声中文网)众所周知德国是出版与阅读大国,法兰克福书展更是全世界规模最大的书展;但当人们走进德国一般的书店,想找到一本台湾书籍的德文译本,可能性微乎其微。近来却有人在柏林的民族博物馆Humboldt Forum贩卖纪念品的小商店内,看到一本精美有趣的童书,书名是Das Blaue Kleid,仔细一看居然是台湾作家张又然的绘本《蓝色小洋装》,由汉学家李曼妮(Monika Li)翻译成德文,德国独立出版社“龙屋”(Drachenhaus)出版,目前在德国部分书店贩售。

德国人对翻译图书兴趣低

经常逛书店的德国人第一次走进台湾的书店时,可能要大吃一惊,因为他会发现书店中所陈列的书籍中有相当数量的翻译作品;在德国情况非常不一样,那里的书店中德国自己出版的书籍占绝对大宗。根据德国图书交易协会(Börsenverein des Deutschen Buchhandels)公布的资料,2020年德国发行69.180册新出版品,其中仅有9164本翻译自外语。换句话说,翻译作品仅占总出版品的13.2%。而且绝大部分翻译自英语(63%)、法语(10%)和日语(10%)。翻译自两岸三地华文书籍的德文译本,仅有36本。

台湾的图书市场呈现决然不同的面貌。根据台湾国家图书馆的统计,2020年台湾的新出版品达35,041册,却是20年来新低。台湾出版量虽然连年下跌,但翻译书的占比却逐年上升。2020年出版新书中有9,549册翻译自外国图书,占新书总数27.25%。翻译图书的来源国主要为日本,有5,212种(54.58%),其次为美国(22.44%)及英国(8.28%)。

推广翻译书困难重重

德国“龙屋”出版社主编Nora Frisch对德国之声记者说,由于阅读习惯和文化的差异,德国读者在阅读中文图书的德文译本时确实面臨诸多挑战;比如中文的青少年读物对德国青少年而言可能节奏太慢、动作不够酷炫、很多名词甚至是名字很陌生、加上许多细节必须经过解释说明而打乱了原著的氛围和张力。而且德国的图书市场比台湾大,国内本身产出的图书足够满足大部分德文读者的需求,因此对翻译图书的需求相对小,在此条件下,台湾文学想登陆德国自然得克服许多挑战。

不可讳言,过去台湾政府虽有志于将台湾文学透过翻译介绍到德国,但效果有限。1990年文建会的“中书外译计画”,开启了台湾政府对台湾文学外译的补助。2010年外译计画由台湾文学馆承接,改名为“台湾文学翻译出版补助计画”。2015年文化部建立“Books From Taiwan”版权交易平台,希望藉由版权交易促销台湾图书。2020年文策院接手此任务,更积极地参加各大国际展会。这其实是台湾花了十多年才得到的心得,也就是学会自己推销贩卖版权;如今透过几家台湾版权交易公司多年来的努力,成效逐渐彰显。

吴明益的第一个德文翻译本《复眼人》(Der Mann mit den Facettenaugen)2021年出版图像来源: Bihui Chiu

著名的台湾文学德文版

有非常少数的台湾文学曾在德国出版:包括1987年译自李昂原著《杀父》的Gattenmord、2007《看得见的鬼》(Sichtbare Geister);白先勇的《孽子》(Treffpunkt Lotossee);2008年陈玉慧的《海神家族》(Die Insel der Göttin)、2014《瓷泪》(Die Tränen des Porzellans)。

另有短篇小说的翻译选集如:1982年《大海远眺》(Blick übers Meer - Chinesische Erzählungen aus Taiwan);1986年的《源流》(Der ewige Fluss -- Chinesische Erzählungen aus Taiwan);2017年《戒严》(Kriegsrecht-Neue Literatur aus Taiwan);黄春明的小说集《莎乐娜拉再见》(Sayonara Auf Wiedersehen);龙应台的小说集《银色仙人掌》(silberner Köcherbaum)等等。

5年来急起直追

相对于以往缓慢的步调,这五年来台湾政府和民间有更积极的作法,于是有更多的台湾图书被介绍到德国;比如2018年王定国的《敌人的樱花》(Der Kirschbaum meines Feindes);2019年陈炯明的诗选《白色的思念》(Gedanken in Weiss);张国立的《炒饭狙击手》(Der grillende Killer);2020年邱妙津的《鳄鱼手记》(Aufzeichnungen eines Krokodils)。

吴明益的第一个德文翻译本《复眼人》(Der Mann mit den Facettenaugen)2021年出版;龙应台的《大武山下》德文版(Am Fuße des Kavulungan)预计今年十月出版;台湾政治大学徐安妮教授集结八位台湾女作家的散文德文译作,编辑出版了《卜算子与科技人妻 - 台湾当代女作家短篇小说选集》(Von Wahrsagern und Technofrauen - Erzählungen zeitgenössischer Autorinnen aus Taiwan),去年在德国出版。

台湾政治大学徐安妮教授集结八位台湾女作家的散文德文译作,编辑出版了《卜算子与科技人妻 - 台湾当代女作家短篇小说选集》(Von Wahrsagern und Technofrauen - Erzählungen zeitgenössischer Autorinnen aus Taiwan)图像来源: Annie Hsu

其实除了的纯文学,其他类别的文学创作近年来也积极向德语区输出;如几米的《地下铁》、《蓝石头》、《星空》、《时光电影院》、小庄的《80年代事件簿》、陈致元的《小鱼散步》绘本都已经有德国版。张又然的童书《蓝色小洋装》(Das Blaue Kleid)去年已经上市,另一本童书《春神跳舞的森林》(Die tanzende Frühlingsgöttin)即将在明年初出版。

该是时候了 多关注台湾文学

德国图书交易协会(Börsenverein des Deutschen Buchhandels )公布的另一份统计显示,2020年德国向全世界输出7597本德文书的版权,其中20.3%翻译成为中文,约1542本。相对于同年仅有36本华文书被翻译成德文在德国出版,两者天差地远。李曼妮(Monika Li)对德国之声说:德国图书大量地“出口”到中国和台湾,却没有“进口”等量的华文图书到德国,这点值得德国人三思。李曼妮认为,该是时候了,德国应该拓展他的视野,关注到台湾这个受到中华文化影响,成功蜕变成自由民主的国家,并且观察台湾如何成为中国的对照组。

吴明益小说《复眼人》的德文译者唐悠翰(Johannes Fiederling)在接受德国之声访问时也称,不管是中国文学还是台湾文学,在德国受到的重视远远不够,他们值得更多的关注。唐悠翰特别指出,对德国人而言,想要阅读台湾当代文学其实门槛不高,因为台湾和德国一样都是民主、自由、开放、多元的国家,享有共同的理念和价值观;而且台湾年轻人在比较国际化的环境中成长,可能去过很多地方和国家,他们的观点和想法比较容易被德国人接受。

从2018年以来,不管是中美贸易战、台湾芯片的供应、台湾防疫的成效、俄乌战争引发台湾和乌克兰处境的对比、还是日前解放军的台海演习,都让全世界看到台湾。徐安妮在接受德国之声访问时称,目前台湾的国际能见度明显增加,政府比以往更积极的推动外译计画,尤其是加入了版权公司的衝锋陷阵,台湾图书应该可以更多更快的被介绍到德国。

© 2022年德国之声版权声明:本文所有内容受到著作权法保护,如无德国之声特别授权,不得擅自使用。任何不当行为都将导致追偿,并受到刑事追究。

宝岛再迎德国故事

01:54

This browser does not support the video element.

跳转至下一栏 浏览更多相关内容
跳转至下一栏 DW热门报道

DW热门报道

跳转至下一栏 更多DW报道