君特.格拉斯八十大寿
2007年10月16日广告
君特.格拉斯一直是一位国外读者感兴趣的德国作家。他的著作迄今已被翻译成了50多种语言。从美国到波兰,从印度到韩国,国外读者和作家都对他充满了深深的敬意。中国读者也很熟悉这位德国作家。在北京领导德国图书信息中心的京.巴尔茨说:“无论是剥洋葱,还是铁皮鼓,君特.格拉斯的几乎所有作品都译成了中文。正如中国最著名的文学评论家所说,君特.格拉斯是个很有艺术气质,充满了活力的作家。让中国读者印象最深的,是他对社会执着的批评态度以及他对德国历史的反思。”
世界对格拉斯的崇敬往往让不善于将视野放到国外的德国报纸的文艺副刊感到吃惊。尤其是当格拉斯于1999年获得了诺贝尔文学奖,赢得了整个世界的掌声时,更让它们感到惊讶不已。韩国的一名日尔曼语学者说,君特-格拉斯的声望已经被永远和小说“铁皮鼓”联系在一起了。“通过电影,许多韩国读者都知道了铁皮鼓这本书,许多韩国作家非常崇拜这位德国作家。”
格拉斯于近50年前写的铁皮鼓这本书,不但对纳粹主义思想进行了清算,也使他成为了20世纪世界文学领域的一名巨匠。也许正因为他在进行这一清算时,没有采用廉价无聊的道德说教,而是为他的描写选择了诙谐滑稽的笔调,因此才让外国读者看到了德国人人性化的一面。
德国驻纽约图书办公室的克里斯蒂娜.纳特就美国人对君特格拉斯的景仰之情说:“人们认为他是个优秀的小说家。他的写作风格有一种音乐的韵律,一种可以同爵士乐相提并论的韵律。美国优秀作家约翰.欧文也非常尊敬君特.格拉斯。他甚至在自己著名的小说“为欧文米尼祷告”中以君特.格拉斯为原形塑造了一位英雄人物。他还在不久前格拉斯先生访问美国时,专门就格拉斯撰写了一篇文章。这说明了君特-格拉斯在他心目中的位置。”