1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

德国地名随意谈

2003年2月11日

德国的地名中,有不少有趣的现象。在这里随便道来,东拉西扯而已。

这是彼得斯贝格,而不是彼得堡图像来源: AP

记得小时候,老师说到“彼得堡”这个地名,特别指出,这个“堡”字不念“bao”,而念“pu”。后来学了德语,到了德国,才知道,这个“堡”源出“burg”,念“pu”确实近一些。而且Burg就是城堡的意思。这个地名词倒是译得还算贴切。

然而,新的问题出来了。弗莱堡(Freiburg)译得不错,可是海德堡(Heidelberg)不就错了吗?那个“Berg”读来是“贝尔格”,而不是“布尔格”,而且意思是“山”,而不是“堡”。许是当初哪位老先生老眼昏花,看错了一个字母。而且,把“山”译成“堡”的,并非只有海德一家。后来,发现德国东部还有个“Freiberg”,如果也翻译成“堡”,那不是故意制造冤案吗?

波恩附近有一座山,山上有个国宾馆。前年,阿富汗大会在这里召开,一时名闻天下。这座山叫Petersberg,译成彼得堡?那可就错到俄国去了,那是Petersburg。一字之差,而且,“山”不是“堡”。译成彼得山?骗骗中国人可以,再让人译回来可就增加难度了。前几年,我在一个正式场合把它按音译成了“彼得斯贝格”,结果发现到处都延用了,颇感欣慰。

象海德堡这样的地名,现在已经人尽皆知,你再译成海德贝格,就没人懂了。只能那样了。但彼得斯贝格,却不能再译成“彼得堡”了。弗莱贝格也不能再译成弗莱堡。同理。

那实际上是不同的地名。把它们区分开来,在情在理。可德国还有很多相同的地名呢。最著名的是法兰克福,西部的国际大机场那儿有一个,东部靠近波兰还有一个。幸亏西部那个名气更大一些。你如果从中国坐飞机到法兰克福,你这么说,没人会把你送到东部的法兰克福去。但如果你在柏林坐火车,那可就容易东辕西辙了。所以德国人把一个称为美茵河畔的法兰克福(西边那个),一个称为奥德河畔的法兰克福(东边那个)。

德国同名同姓的地名多得很。比如很多城市叫“新城”(Neustadt)。你如果不说明在哪条河畔或哪个地区,那可是怎么也找不到的,火车站都没法卖票给你。科隆附近有个城市叫布吕尔(Bruehl),那里有个大型迪斯尼,有个漂亮的宫殿。然而,德国网球明星格拉芙是布吕尔人,你到那里去找却是找不到的。这个同名同姓的布吕尔在南边巴符州呢。鲁尔区有个著名的大城市叫艾森(Essen),可是再往北走个200公里,有个小城市也叫艾森,一模一样。一次我经过那里,还以为这里有条近路通往鲁尔区的大艾森呢。路名也是如此。柏林市里,据说叫柏林路(Berliner Strasse)的就有16条。那怎么办呢?你还得知道邮政编码。否则出租车司机根本不知道该把你送到哪里去。

还有一些名字相近的。比如,北威州有个阿仁,巴符州也有一个阿仁,用德文读出来也是一模一样。但写出来却是有区别的,北威州那个是Ahlen,巴符州那个是Aalen。买火车票时,你得说清楚了,是A+H还是两个A,否则可就远去了。

话回到翻译问题。原来德国政府所在地、临时首都叫什么?Bonn,对不对?大陆人管它叫波恩,台湾人管它叫波恩。总算相差还不太远,连蒙带唬的还能知道。大家熟悉的 球队拜仁慕尼黑,其实“拜仁”就是巴伐利亚之意,巴伐利亚是慕尼黑所在的州。但许是香港人把它译成了“拜仁”,也简短好记,也就这样了。然而,香港人并无大错,因为巴伐利亚实际上是英文名(Bavaria),德文这个州名(Bayern)确实离德文的“现实”近一些。科隆,德国大名却是“科尔恩”(Koeln),“科隆”是英文译名(Cologne),那就差远了些。慕尼黑也是英文译名,德文大名是“门兴”(Muenchen),这可就差得太远了。

我们已经看到,德国有很多城市是以“堡”(Burg)为名,很多城市是以“山”(Berg) 为名的。以堡为名的,一般确实有城堡、宫殿,以山为名的一般确实有山。还有不少城市挂着个“巴德”(Bad)的“前缀”,比如巴德洪堡(Bad Homburg),巴德霍内夫。“巴德”是泉水浴地的意思,以巴德为前缀的,一般都是休养疗养圣地,风景很好。还有一个常见的,是“多夫”(Dorf)。这些城市自然是从小村庄发展起来的(其实哪个城市又不是呢?)。最大的“小村庄”是杜塞尔多夫,这可是北威州首府,有将近60万人口,在德国和欧洲就算是大城市了。

还得回到翻译这个话题。德甲有支球队出在大众汽车公司总部所在地,这个城市呢Wolfsburg,一般音译成沃尔夫斯堡。近来看到一些中国网站有时也把它称为“狼堡”,倒也很形象动人。但你要跟德国人说“langbao”,人家肯定不知所云。法兰克福南边有个城市叫Darmstadt,中国学生一般来个半音半意,管它叫达姆城,或者干脆叫达姆。那倒也行。但我听到一些中国学生把多特蒙德简称为“多蒙”,可能觉得呦口难念故简而化之,这可就有点不负责任了。

有的路名,为了吸引游客,也许还是意译的好。比如柏林最主要的大街叫“Unter den Linden”,音译成“温特尔登林登”,可就别扭了点儿。中国的翻译家们早把它译成了“菩提树下大街”,可不就是这个意思嘛。杜塞尔多夫有一条著名的街,叫“Koenigsallee”,这是欧洲最豪华的商业街之一,如果音译成“科尼希斯阿雷”,那是一点味道都没有了。中国人根据意思管它叫“国王大街”或“国王林荫道”,这个味道才出来了。

有的路名,音译,却掺和上中国人的幽默,既好记又不改音,堪称杰作。比如西柏林主要商业街叫"Kurfuerstendamm”,德国人一般简称为“Kudam”。中国人管它叫“裤裆大街”,倒是很好记,又风趣。如果你在柏林坐上出租车,说一声“裤裆”,司机肯定能把你带到那里,因为音也是非常的相近。

柏林东部有一条大街叫“Schoenhauser Allee”,当初中国驻东德大使馆的中国人开玩笑地取接近的音,管它叫“孙猴子大街”。没想到,这个只是接近的音还有救命的用途。有一次,一个国内代表团逛街迷了路,也说不上路名,忽然想到使馆附近有这么一条大街,就冲着德国行人大喊:“孙-猴-子-大-街!”喊了几遍后,德国人忽然悟出来了,给他们指了一条正确的回家之路。

(山人)

跳转至下一栏 浏览更多相关内容
跳转至下一栏 DW热门报道

DW热门报道

跳转至下一栏 更多DW报道