1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

德国当代文学进军中国

2009年9月6日

往日被称为诗人与哲学家故乡的德国如今也成了文学进口国。为了能改变这个现状,德意志联邦文化基金会创意并委托歌德学院承办"德语文学在线Litrix",来提高德国文学在国外的影响力,中国被列为重点宣传国家之一。

德语文学在线的网址Litrix.de

我觉得从这笑中能看到中世纪和文艺复兴时期民间的讽刺文化,它们在狂欢节和愚人节会被发泄出来,把社会价值和等级秩序抛到脑后。但远非仅限于此。对我来说,这是一种哲学的笑,并非出自某一特殊语境,也不是针对某些特定之物。它超越了时间,针对的是整个世界。它是一种普遍的笑,绽放在一个人物身上,他那带有明快讽刺色彩的表达传染到了观察者的身上。我越是凝视它,就越是无法控制自己的笑。“

--这段话摘自一本即将在中国出版的德国作品《聪明人缘何发笑--哲学幽默小史》。作者是曼弗雷德·盖尔。通过"德语文学在线"的推荐,这部视角独特的哲学小品才得以与中国读者见面。

为了推进德语文学在世界上的影响力与德语文学的翻译工作,"德语文学在线Litrix"于2003年由德意志联邦文化基金会发起成立。2009年起它被划分为歌德学院翻译推广部门下的一个独立项目,由歌德学院直接承办,合作伙伴是法兰克福书展。其官方网页向全世界的专业人士对德国高品质的新书进行完整、详细的介绍。此网页的语言有德语,英语以及项目所选择的重点宣传国家的语言,中文就是其中之一。

目前德国图书市场产品琳琅满目,却有点让人难以把握。虽然德国作家的创作与其出版作品的数字年年居高不下,但是德国读者却更钟爱当代外国文学。克林女士表示:“从当代文学的角度来看,德国读者对外国当代文学更感兴趣。他们首先特别关注英语文学,接着就是法语,意大利语和瑞典语这三种语言。”

德语文学在线参加贝鲁特书展图像来源: Litrix

这种现状也给当代德语书籍向世界推广带来困难。针对这一问题,"德语文学在线"每年在请专业评委评出年度最优秀的20本书籍之后,再对这些书籍的作者、出版社进行详细介绍并请专业翻译人士对书籍做15页的片段翻译,放在网上供大家阅读了解。以中文为例,如果中国的专业翻译工作者或是出版商通过这一途径对某部德语作品产生了兴趣,他们就可以直接与"德语文学在线"联系,将这本书翻译成中文,并在中国出版发行。"德语文学在线"网页上介绍的作品包括文学创作,通俗专业书籍与少年儿童文学。通过这样一个网络平台希望能给世界各地对德语文学感兴趣的人事介绍成功有水准的德语作品。

当今的德国是一个文学进口国,从其它语言翻译引进的书籍数量是被译成外文推出国外的德语书籍的两倍。这与德国"诗人与哲学家故乡"的头衔不相符。上海同济大学德语系教授袁志英表示,在中国,读者一般认为德国是一个文化发达的国家。德国的古典文学与哲学非常受欢迎,有市场,很多经典著作不断再版发行。虽然德语当代文学在中国也有一些市场,但是由于推广不够,没有英语、法语翻译的书籍受人瞩目。他认为应该鼓励更多的人在中国为新的德语作品写介绍与评论,来扩大德语作品的声势。

德语文学在线的标志

克林女士表示,选中中国作为重点宣传国家之一是因为"德语文学在线"项目首先想要在对世界文化影响大的区域扩大德语作品的宣传,而且中国具备完善的翻译出版途径。目前由"德语文学在线"推荐在中国出版的书籍已有17本,其中7本通俗专业作品,6本小说,4本少年儿童读物,还有5套丛书即将出版。克林证实了袁志英教授的话,据她说中国读者对德国的传记,历史,哲学书籍特别感兴趣。但是德语当代文学对中国读者的影响十分有限。在推广过程中,德中之间的文化差异造成的审美观点不同也带来了一些问题。例如中国读者眼中好的少年儿童读物的图画在德国读者的眼里显得太过于做作。而德国读者认为好的图画中国读者却觉得过于黑暗,不够美,过于现实。克林女士说:“德国当代文学被人认为非常枯燥,以自我为中心,最严重的是被人认为无聊。我相信,通过向大家介绍有水准又生动的读物能打破这个偏见,而且可以引起并提高大家对德国当代作品的兴趣。”

阅读就像一部特快列车,带着读者去旅行, 走进别人的世界。天下有太多的景物人情,等待着人们去经历,去感受,去思考。

作者: Esther Schmook

责编: 达扬

跳转至下一栏 DW热门报道

DW热门报道

跳转至下一栏 更多DW报道