拉面还是拉面,饺子还是饺子
2017年6月23日(德国之声中文网)中国日前推出了《公共服务领域英文译写规范》,对包括餐饮、旅游等10个行业提供了3000多条规范译文。
法新社列举了过去一些"严重错误"的中式英语标识。比如:
- 北京的Pee Park,其实是一座收费停车场,大概本来是想写"Fee"
- 民族文化宫的标识,曾被写作Racist Park(种族主义者公园),其实是Ethnic Culture Park
- 不少地方的残疾人厕所写成了Deformed Toilet,其实一种正确译法是Accessible Toilet
据中国网媒报道,这份新规中对不少中餐菜名的英文翻译制定了规范。有些着实不困难,比如:
- 刀削面 Daoxiao Noodles
- 拉面 Lamian Noodles
- 馄饨 Huntun或Wonton
如果要吃麻辣烫,那就要点Spicy Hot Pot。
有关中餐菜名的翻译趣闻屡见不鲜,最有名的大概要数夫妻肺片Husband and Wife lung slice,有关规范的建议是:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。
过去出现的一些有趣的菜名还包括:
- 川水泼辣鸡Chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡)
- 菌汤Bacteria Soup(细菌汤)
- 三星烧卖皇(一种港式点心) Samsung burns Emperor(三星烧皇帝)
在超市里,大米有时被翻译成Big Meter,面粉Face Powder。与食物不相干的某机场标志牌上"请在一米线外等候"写的是Please wait outside rice-flour noodle。不过,谷歌翻译对这句话的翻译也不过是Please wait outside a noodle。
新规范中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
人们长期以来津津乐道的中式英语标识还有:
- 当心滑跌Slip carefully(仔细地滑倒)
- 小心滑倒Carefully slip and fall down(仔细地滑一跤并倒下)
中国过去曾多次试图进行英语翻译的规范,包括08年奥运会前夕。本次新规范将于今年12月1日起实行。
中式英语也成为年轻人的一种表达方式,比如give you some color see see, no zuo no die。还有些网络盛传的搞笑翻译people mountain people sea(人山人海),wave come wave go(潮起潮落)。论语的名句"知之为知之,不知为不知,是知也"被翻译成Know is know, no know is no know, is know too,令人哭笑不得。
最后再分享几个现实生活中的中式英语翻译,未来还会见到这样的标识吗?
- 媒体签到处 The Media sign everywhere
- 参观到此结束 Your visit is over
- 有毒有害垃圾 Poisonous and Evil rubbish
- 此洗手间已坏 This toilet has been bad
- 餐厅 Translate server error
使用我们的App,阅读文章更方便!给yingyong@dingyue.info发送一封空白电子邮件就能得到软件和相关信息!
阅读每日时事通讯,天下大事一览无余!给xinwen@dingyue.info发送一封空白电子邮件就能完成订阅!