1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

知识界面对专制的轻率

2013年9月1日

中国知识分子有人看到薄熙来案庭审的进步,有人猜想习近平在下一盘很大的棋,评论者认为过于轻率和空想。将翻译产业纳入两岸服务贸易协议,会不会让台湾出版业失守?

A man looks out behind the door of the Jinan Intermediate People's Court building during the trial of disgraced Chinese politician Bo Xilai in Jinan, Shandong province August 23, 2013. China's state media called Bo, the former Communist Party chief of the Chongqing region, arrogant and a liar for his robust defence at his landmark trial, the country's highest profile court case since the Gang of Four was dethroned in the 1970s and put in the dock. REUTERS/Jason Lee (CHINA - Tags: POLITICS CRIME LAW CIVIL UNREST SOCIETY)
Prozessauftakt in China gegen Bo Xilai 23.08.2013图像来源: Reuters/Jason Lee

(德国之声中文网)薄熙来在庭审中的最后陈述完整版出现在网络,《纽约时报》发表记者黄安伟(Edward Wong)的报道证实,这份记录庭审列席者凭记忆写下来的。此人是当局邀请的大约110名旁听者之一。报道说,人们可以从这部分发言中瞥见权力斗争的场景,许多人认为,这样的斗争正是薄熙来于2012年遭到清洗的幕后原因。

薄案审结,一些评论称赞是次庭审既公开又公正,说明中国大陆的法治,和以前比较,是进步了。香港时事评论人练乙铮在《信报》发表评论《 薄案:法治的倒退与知识人的轻率》,表示对此观点不能同意。

练乙铮说,论者往往喜欢拿薄案与二十年前的陈希同案、五年前的陈良宇案相提并论。但是,同是中央政治局委员,论背景出身,两陈尤其陈良宇可谓轻于鸿毛,根本不能和薄相比。薄是正牌太子党,其祖荫在同辈当中无人能及。除了薄的出身,还因为此案表面上是打贪腐的"大老虎",内里隐藏的,却是党内最高权力斗争。

较以前有进步?图像来源: picture-alliance/dpa

练乙铮认为,论公开透明、表里如一和审案守手法,薄案都不如1980-1981年"林彪、四人帮反党集团案"以及1936-1938年前苏联斯大林治下开展的、针对所有党内最高层老布什维克的三次"莫斯科公审"。他说,"知识分子不经大脑,竟轻率地从倒退里看到'进步',就着实让人汗颜。"

练乙铮说,"薄案是历史上全世界各地共产党领导下不知多少个真权斗、假审判之一。愈来愈虚伪的导演手法后面是一贯的野蛮、对人类良知的不停践踏。然而,这里的一些知识分子,看了几条微博之后就忙不迭称赞党'进步'了。那是何等轻率!"

中国评论人幻想的"棋局"

近一年来,意识形态管制的严酷程度,超过前两年。许多前两年还能大规模讨论的议题,比方说"宪政"和"公民社会",如今居然都成了禁区。但中国大陆仍有评论家说:习近平正在下一盘格局很大的棋。时事评论人梁文道在《香港苹果日报》发表评论说,总有一些知识分子,把自己的乐观情绪引入现实的局势分析,几乎到了不顾事实的地步,硬要说这位新登大位的领袖是个骨子里的开明派。"别看他言语凶狠,也别看他一上来就做了些叫人齿冷的举动;这一切全是为了掩饰他的真正意图。待他大权在握,障碍扫清之后,他就要放开手脚大胆前进了。"

“从倒退里看到进步”?图像来源: picture-alliance/AP

梁文道质疑说,"问题是这'让子'究竟该让到什么地步?我们又要等到什么时候才能看到他那深埋心底的本来面目呢?"他说,"当一个评论人太过相信那类在脑海里构想出来的棋局,他就很容易变成一个不顾现实的空想家了。中国时事评论,正是这么一个盛产空想家的领域。"

透过翻译来控制言论?

台湾《自由时报》报道说,两岸服务贸易协议将开放中资进入台湾翻译产业,多位学者直言,不管服贸签订与否,台湾的翻译产业早因政府没有政策而发展困难。实践大学应用外语系讲座教授陈超明更警告,台湾最需要防范的是,未来中资可能用台湾的出版社名义购买翻译版权,导致台湾出现"台皮中骨"的出版社,那么就会让中国掌握发言权及诠释权,一旦原著不符或不利其意识形态时,就可能发生擅自删改的情况,对台湾会造成不利冲击。

台湾翻译学学会监事、长荣大学翻译系副教授蓝月素指出,"翻译产业早就受到中国影响,计算机时代加上人工便宜,台湾许多案子早就送给中国翻译,再回到台湾加以润饰。"报道引用专家的话说,"希望公务员好好睁开这只眼睛,真正帮人民看清楚,不要把我们卖了,还洋洋得意。"

香港媒体及时事论坛VICSFORUM发表文章说,"他日或许会有大陆的出版社,在出版自由的香港或台湾掌控了一些英文著作的中译版权,然后肆意删剪共产党不喜欢看到的内容(事实上在香港就已经发生了),遭受批评时,可能会有人出来替自己辩护:'不是说出版自由吗?怎么不尊重我们的编辑自主权?'"

摘编:张平

责编:叶宣

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]

跳转至下一栏 浏览更多相关内容

浏览更多相关内容

显示更多
跳转至下一栏 DW热门报道

DW热门报道

跳转至下一栏 更多DW报道